說(shuō)起“吃了嗎?”這一問(wèn)候語(yǔ),不知道是不是本土人的方言,反正過(guò)去人們一見(jiàn)面首先就問(wèn)“吃了嗎?”,我對(duì)這個(gè)問(wèn)題的印象特別的深,原因很簡(jiǎn)單,也許你也常常遭遇到同樣的尷尬。記得那個(gè)時(shí)候,入廁只能去單位或街道建的公共廁所,許多時(shí)候,當(dāng)你剛從廁所走出來(lái),迎面碰到一熟人,一句“吃了嗎?”讓你啼笑皆非,答也不是,不答也不是。有時(shí)自己也想試試,等別人從廁所出來(lái)時(shí)也來(lái)一句“吃了嗎?”,看看對(duì)方的反應(yīng),可一直沒(méi)有勇氣說(shuō)出口。
咱們國(guó)人還有一種習(xí)慣,那就是謙虛。謙虛本是好事,但要看在什么場(chǎng)合。如果有人走進(jìn)一家公司經(jīng)理辦公室,說(shuō):“我能力有限,請(qǐng)你雇傭我!蹦且欢〞(huì)被拒之門(mén)外。如果你振振有詞地申述你的工作能力,反而有雇傭你的希望。
再將時(shí)光追溯到清朝末年,說(shuō)說(shuō)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的主要人物李鴻章。有一年,李鴻章應(yīng)邀出訪美國(guó),受到當(dāng)?shù)卣賳T的熱烈歡迎。一日,他在一家飯館設(shè)宴招待當(dāng)?shù)毓賳T,宴會(huì)開(kāi)始了,李鴻章站起來(lái),按照在國(guó)內(nèi)的慣例,說(shuō)了幾句客套話:
今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒(méi)有什么可口的東西,不成敬意,請(qǐng)各位多多包涵……
第二天,當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙把這段話譯成英文登了出來(lái),不料飯店的老板看后十分惱怒。他認(rèn)為這是李中堂大人對(duì)他們飯店的污蔑,除非他能拿出令人信服的證據(jù)來(lái),比如哪一道菜粗,怎么個(gè)不可口,否則,就是有意損害店家的聲譽(yù),必須予以賠禮道歉,弄得這位中堂大人好不尷尬。
李鴻章的話對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是好理解的,這只不過(guò)是一種表示敬意的客套話,在中國(guó)這樣的話隨處都能聽(tīng)到。中國(guó)人歷來(lái)以謙虛為美德,但卻忽略了不同的民族、不同的民族心理,所表現(xiàn)出的交際方式也有差異。
再舉一例:如果在餐廳點(diǎn)一杯啤酒,卻赫然發(fā)現(xiàn)啤酒里有一只蒼蠅,英國(guó)人會(huì)以紳士的風(fēng)度對(duì)侍者說(shuō):“換一杯啤酒來(lái)!”法國(guó)人會(huì)將物傾倒一空;西班牙人不去喝它,只留下鈔票,不聲不響地離開(kāi)餐廳;日本人會(huì)去叫侍者把餐廳經(jīng)理叫來(lái)訓(xùn)斥一番:“你們就是這樣做生意的嗎?”沙特阿拉伯人則會(huì)把侍者叫來(lái),把啤酒遞給他說(shuō):“我請(qǐng)你喝……”美國(guó)人比較幽默,會(huì)向侍者說(shuō):“以后請(qǐng)將啤酒和蒼蠅分別放置,由喜歡蒼蠅的客人自行將蒼蠅放進(jìn)啤酒里,你覺(jué)得怎么樣?”這非常形象地概括出不同民族處在同一環(huán)境,接受相同刺激時(shí)的不同反應(yīng)。
美國(guó)人通常更愿意直截了當(dāng)和坦率地表達(dá)個(gè)人的意見(jiàn),而東方人卻往往不切實(shí)際的“自謙”,如果李鴻章把宴席上的那番話改成:“貴國(guó)的烹飪真是漂亮極了,今天能有機(jī)會(huì)借花獻(xiàn)佛,不勝榮幸之至……”這樣,就會(huì)受到各方面的認(rèn)同。
大場(chǎng)面的應(yīng)酬如此,生活中人與人交往的細(xì)節(jié)同樣不可忽略。這既說(shuō)明了工作和交往中語(yǔ)言的重要性,同時(shí)需要我們不斷接受新生事物,開(kāi)闊眼界,讓中國(guó)語(yǔ)言發(fā)揚(yáng)光大。 相關(guān)閱讀