最近“耶魯公開課”成為網(wǎng)絡(luò)搜索熱詞,在“百度”可以得到7萬4千余個搜索成果。大二學(xué)生陳曉然說她對這一資源“覬覦很久”,但礙于英文程度有限,只得望而生畏。不過近期公開課在網(wǎng)上有了中文字幕版本,陳曉然說:“這下輕松了”。
這些網(wǎng)絡(luò)公開課來自耶魯、哈佛、麻省理工這樣的名校,中文字幕由一個名為“YYets(人人影視)”的字幕組制作。字幕組6年前成立,為非營利性翻譯愛好者組織,一直為國外電影制作中文字幕。據(jù)字幕組負(fù)責(zé)人梁良介紹,他們的初衷就是下降國人觀賞海外劇集的語言門檻。
現(xiàn)在“人人影視”做的,則是下降中國大學(xué)生、教師、學(xué)者接收國外課程信息的學(xué)術(shù)門檻。
下載量已達(dá)每天一萬次
梁良告訴記者,“人人影視”開端制作課程字幕僅僅一個月的時間,但平均每天已經(jīng)有1萬次的下載量。“
梁良說,由于公開課的字幕翻譯專業(yè)性極強(qiáng),翻得不好還會被別人嘲笑,因此他們在制作伊始并無太多信心!暗粋月后,我們幾乎得到了所有觀看者的支撐和夸獎!
目前為止,“人人影視”對課程翻譯的選擇會綜合網(wǎng)友需求和自身人員配備兩方面因素!拔覀兊姆g隊伍共有160名成員,重要由在讀大學(xué)生、研究生和博士組成,有的甚至來自海外,他們均在哲學(xué)、心理學(xué)、金融學(xué)等范疇有所專長,并且樂于分享、渴望新知。我們也會根據(jù)新開課程的需要接收新鮮血液,”課程組總監(jiān)方斯說。
翻譯時從新知中獲得快活
在“人人影視”的網(wǎng)頁,已經(jīng)有十課可供下載,其中包含《逝世亡》、《金融市場》、《心理學(xué)導(dǎo)論》等課程。梁良說,公開課的翻譯延續(xù)了團(tuán)隊合作的模式,四個人做一節(jié)課,每人大約負(fù)責(zé)15分鐘內(nèi)容。因課程內(nèi)容很專業(yè),每人基礎(chǔ)要3天才干完成第一次翻譯,然后對遣詞造句進(jìn)行考慮和修正,再拿給總監(jiān)校訂。最后還要發(fā)到網(wǎng)上論壇,讓網(wǎng)友對成品提出建議,進(jìn)而持續(xù)完善。
課程《逝世亡》中文字幕的負(fù)責(zé)人“幻影飛”告訴記者:“初譯完成后,大家互相商討并向權(quán)威人士請教的時間占很大比重,但樂趣也在這里!
“比如physicalism這個詞,曾被我們譯成‘物理主義’。有位翻譯說雖然根據(jù)字面意思確該這樣翻譯,但讀起來拗口,應(yīng)譯為‘唯物主義’。為此他還向耶魯大學(xué)《逝世亡》課程的教授發(fā)電子郵件請教,”“幻影飛”說,“教授沒有回復(fù),我詢問了幾個哲學(xué)專業(yè)的翻譯之后,最終斷定譯為‘物理主義’!
“幻影飛”說,如果還是有疑問,則要在網(wǎng)上查閱。“畢竟很多書都是翻譯過來的,有些處所也很難說清!
盡管如此,字幕組的翻譯成品仍然不能保證完善無缺,但梁良表現(xiàn),他們會將錯誤率下降到百分之二以下。
“課程的翻譯不比電影字幕,要準(zhǔn)確到具體的史實和用語方法。有的內(nèi)容還涉及古希臘文和古代詩歌,讓大家十分頭疼,”梁良說。
但讓字幕組放心的是,公開課不同于影視作品,其內(nèi)容在耶魯大學(xué)網(wǎng)站上是開放式資源,因此不會為版權(quán)問題牽扯精力。“我們可以坦然地從課程翻譯中發(fā)明新知,同時還為他人獲取知識打開了方便之門,”梁良說。
在談到翻譯公開課程和美劇的差別時,課程組總監(jiān)方斯只用一句話加以概括:“翻譯電影電視劇時我們從娛樂中得到新知,而翻譯課程則是從新知中獲得快活!
新華社記者 劉欣 田穎
(危煒、唐書馨對此文亦有貢獻(xiàn))
相關(guān)閱讀