時光網(wǎng)特稿 由索尼哥倫比亞公司出品的《藍精靈2》正在內(nèi)地熱映。這部好萊塢真人動畫放下身段,開場就出現(xiàn)中文字,并多處運用中國人熟悉的大眾品牌,努力以中國特供版來拉近與觀眾的距離。
這些良苦用心,遭來不少觀眾吐槽,認為中國元素“太雷人”,很容易讓人出戲。記者經(jīng)多方采訪獲悉,影片中的絕大多數(shù)中國元素都是片方為了接地氣所做,只有某洗護品牌是唯一的全球廣告植入。而在全世界各地,索尼僅僅在中國推出了特供版。
作為全球第二大電影市場,好萊塢大片迎合中國觀眾而改動影片,是當下情勢所趨。然而這些中國特供版的出現(xiàn),卻不能深得人心,作為一個典型的案例,《藍精靈2》體現(xiàn)了片方初衷與觀眾反饋之間的錯位。好萊塢大片的中國本土化之路,并不那么好走。
中國元素是為了入鄉(xiāng)隨俗
中國版的《藍精靈2》開篇不久,內(nèi)地著名主持人程雷就出現(xiàn)在大銀幕上,他用流利的普通話在《中國達人秀》節(jié)目中播報:格格巫在巴黎施展神奇魔法秀。也就在這個時候,電影院”啊“聲騷動,絕大多數(shù)觀眾都吃驚地叫了出來。
據(jù)索尼哥倫比亞中國區(qū)總監(jiān)張苗透露,《藍精靈2》中的不少中國元素其實是索尼有意為之的“本土化策略”。在美國版本中,播報格格巫新聞的是CBS的《今夜娛樂》(Entertainment Tonight),并由YouTube展示視頻!督褚箠蕵贰房芍^是美國家喻戶曉的娛樂新聞播節(jié)目,張苗和美國的同事們內(nèi)部觀影時發(fā)現(xiàn),美國人看到主持人南!W戴爾播報格格巫的新聞時,都忍不住笑了,張苗毫無感覺,甚至沒搞懂大家笑什么。
那時,他腦海里的直接反應(yīng)是:如果片中出現(xiàn)的是《今夜娛樂》這種中國知名度不高的節(jié)目,以及YouTube這樣內(nèi)地根本看不到的網(wǎng)站,可能無法引起中國觀眾的共鳴。也正是這個考量,索尼中國最終決定尋找一些比較有影響力的中國的電視節(jié)目以及網(wǎng)站,來進行本土化包裝。
在美國版本中,格格巫的出場是被作為一個“talent”(達人)被介紹出來的。所以索尼在一開始就看準了選秀節(jié)目這一類型,除了東方衛(wèi)視的《中國達人秀》,浙江衛(wèi)視的《中國夢想秀》也曾是備選節(jié)目之一。幾個回合談下來,索尼中國認為原本就是購買外國節(jié)目版權(quán)的東方衛(wèi)視《中國達人秀》(版權(quán)購買自曾舉辦《英國達人》、《美國達人》等節(jié)目的Fremantle Media公司),“最具合作態(tài)勢”,雙方一拍即合。考慮到整體的氣質(zhì),在YouTube上播放的格格巫掀起出租車的視頻片段,也改為在國內(nèi)最大的電影網(wǎng)站時光網(wǎng)上播放。
索尼中國認為《中國達人秀》主持人程雷,在國內(nèi)還是有一定影響力的,他出演這個片段非常合適。由于國內(nèi)沒有4K攝影機,為了拍攝好這段新聞播報片段,索尼公司特地現(xiàn)從東京借來一部4K攝影機,并帶領(lǐng)專業(yè)團隊進行多天拍攝,才達到整部電影畫面質(zhì)量的統(tǒng)一。
索尼在宣傳《藍精靈》時使用的中國地標海報
索尼的中國本土化營銷
好萊塢大片為了取得更好的票房成績,越來越傾向于為中國定制版本,宣傳營銷也盡可能本土化。索尼是最早嘗試本土化營銷的好萊塢公司之一,在《藍精靈2》上也下足了本土化功夫 。
在本土化營銷方面,索尼一直都很有自己的特色!端{精靈》在國內(nèi)上映時,索尼就曾推出中國地標版海報,將藍精靈置于故宮、長城、杭州西湖、青城山、兵馬俑等名勝古跡之前。而《全面回憶》在中國上映時,索尼還特別制作了一版中文主題曲,并邀請“中國好聲音”歌手多亮演唱,收獲了一些好評。
這次,他們的本土化包裝則直接滲入到影片。除了上文所提到的幾家內(nèi)地知名的媒體,電影開篇在一本講述藍妹妹身世的書中,封面上赫然出現(xiàn)了“藍精靈學”四個漢字。片方代表張苗稱,因為英文原版的書名“Smurfology”是由“藍精靈”(Smurf)和表示學科的后綴“ology”組成的,他們擔心母語非英語的人可能比較難明白,又不愿意就以字幕解決,硬是用3D建模的手法做出了“藍精靈學”四個漢字。與東方衛(wèi)視等媒體植入不同的是,這一改動并非中國所獨有。法國、德國、日本、韓國等幾個美國以外的國家也都有相應(yīng)的改動。片中還出現(xiàn)了兩名中國游客,用標準的普通話說道:“我們也去做摩天輪”。這一段則是全球版本皆有的,足以看出索尼對于中國市場的重視。
相關(guān)閱讀