上海市文聯(lián)日前舉辦 “經(jīng)典文藝作品改編創(chuàng)作及法律問題”研究會,就《神筆馬良》的著作權(quán)人家屬斷然拒絕授權(quán)和時下經(jīng)典名著改編熱、翻拍熱狀態(tài)進行探討。專家學者在鞭撻常見的經(jīng)典“被戲說、被顛覆、被侵權(quán)”的同時,也為改編正名,認為不該貶低藝術改編。改編是二度創(chuàng)作,優(yōu)良的改編也能出經(jīng)典。但改編得好與壞,標準在哪里,標準又是什么?實踐中卻很難界定。
改編能出經(jīng)典,也有風險
上海影協(xié)副主席呂曉明說,前一陣,有人強調(diào)原創(chuàng),提出要電影、電視劇與小說、戲劇“離婚”,這其實是個誤區(qū)。這是因為,影視劇如果不從文學、戲劇等作品中去汲取養(yǎng)料,就會造成喪失。改編是文化產(chǎn)業(yè)的重要助力之一,也是復制品工業(yè)時代不可避免的。美國好萊塢電影有很多優(yōu)良作品都是根據(jù)小說改編的,莎士比亞也有不少戲劇被改編成電影。當然,改編是以別人的原作為基礎,有與生俱來的風險,也容易帶來批評和質(zhì)疑,F(xiàn)在藝術創(chuàng)作中一提改編,就會被人說成是缺乏原創(chuàng)精力。其實改編也需要原創(chuàng)性,好的改編甚至是對原創(chuàng)作品的一種提升,不能用原創(chuàng)去打壓改編。
上海戲劇學院教授曹樹鈞說,曹禺的話劇《家》就是二度創(chuàng)作的藝術典范。它來自巴金的小說《家》,但不是一般的“剪刀加漿糊”式改編,而是充滿了新的藝術發(fā)明,如增加了覺新與瑞玨結(jié)婚進洞房和瑞玨生孩子、覺新進產(chǎn)房兩場戲,這些書中都沒有,是曹禺根據(jù)自己的人生體驗和對母親的情感而加進去的,但并未影響話劇《家》也成為經(jīng)典。
“原型”“原著”是兩碼事
劇作家羅懷臻說,改編是對經(jīng)典作品不斷發(fā)明和發(fā)掘的過程。每個時代幾乎都會呈現(xiàn)從不同視角去解讀中國四大名著的舞臺劇、影視作品。名著之所以能傳播至今,就在于它能讓人不斷去解讀,生發(fā)無窮新感想。
上大影視學院教授聶偉說,改編要忠于原作的精力,而不是每句話都要與原著相符。時代不同,藝術家的興趣、懂得不同,觀眾的價值觀、取向也不同。經(jīng)典不該固守,要隨著時代變更而獲得重生。他說,新版《紅樓夢》用視覺情勢、生活化方法演繹了原作,無一沒有出處,成了一部“守紀律的”、“票友版”《紅樓夢》,他每集必看。
他們認為,“原型”與“原著”應有差別。當年謝晉拍攝《紅色娘子軍》時不能拍情感戲,只能讓吳瓊花和洪常青分辨時情義綿綿地對視一下,F(xiàn)在改編為何不能以這條線索展開,補充謝導當年的這一遺憾呢?這樣做,沒有按照原著,而是利用吳瓊花和洪常青兩個人物的原型,也是可以的。聶偉說,作家王安憶對別人改編她的小說《長恨歌》就很坦然,從不干涉,認為“嫁出去”了,就與自己無關。這才是聰慧、豁達的做法,改編好壞都不會削弱原著應有的魅力。
改編的標準標準難界定
專家們也談到,在改編過程中,對于侵權(quán)的、粗制濫造的、胡編亂造的,要堅決抵制;但對有些改編得不太成熟、不太完善的則要給予寬容。因為改編是從一種藝術形態(tài)轉(zhuǎn)換成另一種藝術形態(tài),尋找到合適的情勢和轉(zhuǎn)換方法很重要、也很艱苦,其間的標準、標準都沒有明白界定,也不可能用法律的尺子來考量。因此,他們提出改編者在改編前,必定要三思,看它有沒有改編的價值、永恒的人氣和當代意識,否則情愿采用原型,而不是改編!(記者 顧咪咪)
相關閱讀