美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站4月29日?qǐng)?bào)道稱,中國(guó)不斷推進(jìn)的全球融合的另一個(gè)影響并非漢語(yǔ)所特有:吸收外來(lái)詞。盡管吸收外來(lái)詞往往被視為一個(gè)社會(huì)見(jiàn)多識(shí)廣的積極標(biāo)志,但是中國(guó)的反應(yīng)絕不是積極的,至少?gòu)膰?guó)家媒體上看是這樣。
《人民日?qǐng)?bào)》此前發(fā)表評(píng)論,抨擊外來(lái)詞大量涌入,指責(zé)它們“傷害了”漢語(yǔ)的“純潔和健康”。
該報(bào)指出:“外來(lái)語(yǔ)的使用日益廣泛。隨之而來(lái)的問(wèn)題是,外來(lái)詞的過(guò)度使用現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,甚至堂而皇之地出現(xiàn)在正規(guī)出版物和正式文件中,引起公眾不滿!
這篇評(píng)論列舉了WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等大量外來(lái)詞不經(jīng)翻譯日趨流行使用的例子,試圖解釋該報(bào)所說(shuō)的“零翻譯”,特別是濫用英語(yǔ)外來(lái)詞背后的原因。
該報(bào)質(zhì)疑說(shuō):“為什么‘諾基亞’‘摩托羅拉’能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語(yǔ)中卻要夾雜大量英文?”
《人民日?qǐng)?bào)》采訪的幾位語(yǔ)言專家對(duì)這種現(xiàn)象提供了多種解釋,其中包括“懶惰”,中國(guó)人覺(jué)得寫英文縮寫更省事,“西方文化強(qiáng)勢(shì)”與外語(yǔ)翻譯人才匱乏等。
外交學(xué)院英語(yǔ)系教授武波對(duì)《人民日?qǐng)?bào)》說(shuō):“早年,說(shuō)起著名翻譯家,傅雷、朱生豪、許淵沖、陸谷孫等一大串名字會(huì)浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰(shuí)?鳳毛麟角!”
外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專家委員會(huì)首席專家夏吉宣認(rèn)為,中國(guó)大量借用外來(lái)詞的另一個(gè)原因可能與中國(guó)的發(fā)展階段有關(guān)。他說(shuō):“國(guó)人的文化自信會(huì)隨著我國(guó)實(shí)力的增強(qiáng)而增長(zhǎng),到時(shí),外來(lái)語(yǔ)泛濫現(xiàn)象將逐步‘退潮’,甚至恢復(fù)成漢語(yǔ)表述!
報(bào)道稱,盡管《人民日?qǐng)?bào)》的這篇文章沒(méi)有呼吁徹底消滅外來(lái)詞,但是它強(qiáng)調(diào)更加規(guī)范地吸納外來(lái)詞和盡可能使用其中文譯名的必要性。
據(jù)報(bào)道,去年公布的第一批推薦使用外來(lái)詞中文譯名表中,多數(shù)外來(lái)詞為縮寫詞,比如IQ(智商),IT(信息技術(shù))和WHO(世界衛(wèi)生組織)。表中有些規(guī)范中文譯名,比如艾滋病,比原來(lái)的英文詞“AIDS”應(yīng)用更廣泛。其他外來(lái)詞,比如“GDP”和“PM2.5”,盡管政府鼓勵(lì)用中文譯名,但仍被廣泛使用。據(jù)《人民日?qǐng)?bào)》的另一篇評(píng)論說(shuō),第二批和第三批推薦使用外來(lái)詞中文譯名表將于今年晚些時(shí)候公布。
夏吉宣說(shuō),外來(lái)詞成功轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)表述的一個(gè)例子是“E-mail”。他說(shuō),一開(kāi)始用E-mail,后來(lái)用漢字音譯為“伊妹兒”,現(xiàn)在都改用“電郵”了。
然而,并非所有的語(yǔ)言學(xué)專家都認(rèn)為越來(lái)越多地使用外來(lái)詞必然會(huì)對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)成威脅。
美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒在電子郵件中說(shuō):“沒(méi)有純潔的語(yǔ)言!彼該碛写罅客鈦(lái)詞的英語(yǔ)和日語(yǔ)為例指出,不僅語(yǔ)言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語(yǔ)言借用詞語(yǔ)實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。 相關(guān)閱讀