
李開復(fù)表示,“方先生說我的自傳‘在英譯本中,這位副總裁消失了,這句蘋果體變成了李開復(fù)的自言自語。’”(圖為李開復(fù)貼出自傳英譯版的截圖 TechWeb配圖)
【TechWeb報道】11月28日消息,近日方舟子繼續(xù)質(zhì)疑李開復(fù),稱李開復(fù)自傳的英譯本Making a World of Difference在亞馬遜下架,并稱李開復(fù)自傳的英譯版本對可免費閱讀的第一章做了較大的改寫,刪掉了原文那些“吹牛”的部分。對此,李開復(fù)回應(yīng)稱:“為了讓大家看到我被冤枉,我決定把整本書從收費的Amazon轉(zhuǎn)換成免費分享。”
方舟子昨日晚間質(zhì)疑:“李開復(fù)自傳的英譯版本只是對可免費閱讀的第一章(對應(yīng)中文原本的引言)做了較大的改寫,刪掉了原文那些吹牛的部分,但是后面那些要收費閱讀的章節(jié)則還是對中文原文的翻譯,吹牛部分基本保留著。估計李開復(fù)自己只有時間親自改寫第一章,后面的則完全交給譯者去翻譯了,反正后面的部分沒多少人看。”
李開復(fù)回應(yīng):“方先生說我的英文自傳‘刪掉了原文那些吹牛的部分’,有只敢騙中國人,不敢騙美國人的嫌疑。而實際上,每個刪除內(nèi)容其實都在書中,只是次數(shù)不同。比如:中文出現(xiàn)三次,英文出現(xiàn)兩次。僅僅用刪除的那一次來舉證,是否會誤導(dǎo)網(wǎng)友認(rèn)為全部刪除了?然后再用此來來扣上‘欺騙中國人’帽子,這樣說合情合理嗎?”
方舟子稱:“李開復(fù)自傳的英譯本Making a World of Difference在亞馬遜下架了。因為是kindle電子版,不可能是賣光了。是不是要等全面改寫,把里面的吹牛地方刪干凈了,再重新上架?我手上的這本成絕版了。”
李開復(fù)回應(yīng):“為了讓大家看到我被冤枉,我決定把整本書從收費的Amazon轉(zhuǎn)換成免費分享。昨晚修改格式后(內(nèi)容絲毫未變),現(xiàn)在: http://t.cn/S4L6Cp。任何一本書不可能沒有錯誤,如果您看到錯誤,請留言,一定修改。”
“方先生說我的自傳‘在英譯本中,這位副總裁消失了,這句蘋果體變成了李開復(fù)的自言自語。’”李開復(fù)還貼出英譯版的截圖,證明沒有消失。(天羽)
相關(guān)閱讀